ได้มาจากดูรายการทีวีญี่ปุ่นอีกแล้ว เป็นรายการที่ ปังคุง กับ เจมส์คุง ลิงกับหมาแสนน่ารักมาเป็นดาราประจำ ที่ของไทยก็ตัดเฉพาะส่วนปังคุง เจมส์คุงมาให้ดู รายการนั้นคือ 天才!志村どうぶつ園(てんさい!しむらどうぶつえん) แปลตรงตัวก็ "อัจฉริยะ! สวนสัตว์ของฌิมุระ" นั่นเอง
ในรายการมีการเอาลูกชะนีในสวนสัตว์ที่แม่ชะนีเลี้ยงไม่เป็น ก็เลยแยกมาเลี้ยงให้มันแข็งแรงก่อนแล้วค่อยเอากลับคืนให้แม่ชะนีไปเลี้ยงต่อ แต่เลี้ยงจนมันเริ่มแข็งแรง น่าจะกลับไปอยู่กับแม่จริงได้ ปรากฏว่าแม่จริงดันคลอดลูกตัวใหม่อีก แต่คราวนี้เลี้ยงเองอย่างดี กรรมของเจ้าชะนีน้อยเสียจริง ไม่รู้จะเป็นยังไง เพราะยังมีต่ออีก
เห็นว่าเป็นคำจำง่าย เลยเอามาแนะนำกัน ก็คำว่า "ชะนี" นี้ ญี่ปุ่นเรียกว่า
テナガザル เขียนเป็นคะตะคะนะ แต่ถ้าแยกความหมายดูก็จะรู้ว่า
テナガ หมายถึง "มือยาว"
サル หมายถึง "ลิง"
เอามาสนธิกันทำให้ サル แผลงเป็น ザル
ชะนีก็คือ ลิงมือยาว นั่นเอง
ที่คนไทยเห็นมันร้องผัวผัวนั้น จริง ๆ แล้วเป็นการร้องเพลงสื่อสารกันระหว่างตัวผู้กับตัวเมีย เจ้าชะนีเป็นสัตว์ผัวเดียวเมียเดียว (ดีกว่าคนบางคน) อยู่กันเป็นครอบครัวพ่อแม่ลูก
ในรายการเดียวกันยังมีสัตว์มากมาย จำกันไม่หวัดไม่ไหว เอาที่จำง่ายอีกสักตัวก็
アリクイ แปลว่า "ตัวกินมด"
ตรงตัวเลยครับ
アリ "มด" クイ "กิน" (เป็นคำว่า กิน ที่ไม่ค่อยสุภาพนะครับ อย่าจำไปใช้กับคน)