ตามเคย จากการเช่าดีวีดีรายการทีวีของญี่ปุ่นมาดู ก็ได้ศัพท์ที่สามารถใช้แนะนำคนญี่ปุ่นในเมืองไทยได้อีกแล้ว เพราะคราวนี้เป็นคำศัพท์เกี่ยวกับผักของไทย ญี่ปุ่นเรียกอะไร
รายการที่ดูคือรายการ 世界一受けたい授業(せかいいちうけたいじゅぎょう) แปลเป็นไทยได้ว่า "ชั่วโมงเรียนที่อยากเข้าเรียนมากที่สุดในโลก"
เขามีผู้เชี่ยวชาญด้านผักมาแนะนำผักที่น่าสนใจ ซึ่งเดี๋ยวนี้ผักหลายอย่างจากต่างประเทศก็เข้าไปขายในญี่ปุ่นแล้ว
ก็เลยเห็นผักที่คล้ายมะระบ้านเรา แต่ตุ่ม ๆ เขาเป็นหนาม ๆ หน่อย เป็นผักจากโอกินาวา ซึ่งมีอากาศค่อนข้างร้อนใกล้เคียงบ้านเราที่สุด เมื่อเทียบกับจังหวัดอื่น ๆ ในญี่ปุ่น
เขาเรียกผักชนิดนี้ว่า ゴーヤ = มะระ
สำหรับคำว่า "มะระ" เคยรู้มาว่าเรียกว่า
苦瓜(にがうり) ส่วนใหญ่จะเขียนด้วยคาตาคานะว่า ニガウリ
แปลตรงตัวเลยว่า "แตงขม" แล้วแตงขมจะเป็นอะไรได้ล่ะ นอกจาก "มะระ" แถมเขียนคันจิตัวนี้เป็นคันจิเดียวกับที่คนจีนแต้จิ๋วในบ้านเราเรียกเจ้า "มะระ" นี้เลยล่ะ
ในรายการยังเจอผักบวบ ที่เขาเอามาทำใยบวบด้วย เขาเรียก
ナーベラ = บวบ
พอพูดถึงบวบที่ใช้ทำอาหารก็จะใช้คำนี้ เป็นผักของโอกินาวาอีกเช่นกัน แต่ถ้าทางแผ่นดินใหญ่ญี่ปุ่น (พูดอย่างนี้เพราะโอกินาวาเป็นเกาะทางใต้อยู่ห่างจากเกาะใหญ่ของญี่ปุ่นพอสมควร) เขาจะเรียกว่า
ヘチマ
แต่พอเรียกว่า ヘチマ คนญี่ปุ่นเขามักจะนึกถึง "ใยบวบ" ที่เอามาขัดตัวมากกว่า เพราะฉะนั้นจะพูดถึงอาหารก็ควรพูดว่า เป็น ナーベラ แล้วเพิ่มเติมหน่อยว่าเป็น 食用ヘチマ(食用ヘチマ) เป็นเฮชิมะที่ใช้กินนะ
สุดท้ายเป็นรูปของหลาน (ลูกของพี่สาว) ถ่ายไว้ตอนไปเที่ยว นางาซากิ เป็นรูปปั้นเพื่ออธิษฐานสันติภาพ ในสวนสาธารณะเพื่อสันติภาพ หลังจากเจอระเบิดปรมาณูสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง