หลายครั้งที่พอภาษาไทยใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแล้ว เราก็มักจะนึกว่าพูดคำนั้นทับศัพท์ไปเลยคนญี่ปุ่นก็คงเข้าใจ (แต่มีข้อแม้ว่า ต้องทำเสียงให้เป็นแบบคาตาคานะ) เพราะในภาษาญี่ปุ่น มีการใช้คำทับศัพท์มากกว่าภาษาไทยอยู่แล้ว
อย่างคำว่า อัลตร้าซาวด์ ซึ่งเป็นการตรวจวินิจฉัยโรคโดยใช้คลื่นเสียง คนไทยก็ใช้ภาษาอังกฤษทั้งดุ้น เวลาไปอธิบายให้คนญี่ปุ่นฟังก็มักจะเผลอบอกว่า ก็ตรวจแบบ อุรุโทะระซะอุนโดะ ไง ไม่รู้จัุกเหรอ (เอ ทำไมญี่ปุ่นถึงได้ล้าหลังกว่าไทยนะ ไม่มีตรวจอัลตร้าซาวด์)
เปล่าหรอกครับ ไม่ใช่ญี่ปุ่นไม่มี แต่ที่ญี่ปุ่นทับศัพท์เหมือนกัน แต่เป็นการทับศัพท์คนละตัว เพราะเขาใช้ว่า
エコー検査(けんさ)
エコー มาจากภาษาอังกฤษว่า echo ที่แปลว่าเสียงก้อง เสียงสะท้อน
ก็เลยกลายเป็นคำที่คุยกันไม่รู้เรื่องเช่นนี้ เพียงแต่ญี่ปุ่นมีใช้อีกคำว่า
超音波検査(ちょうおんぱけんさ)
ซึ่งหมายถึงการตรวจสอบด้วยคลื่นความถี่สูง ซึ่งคำว่า 超音波(ちょうおんぱ) ก็คือ คลื่นความถี่สูง หรือแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า ultrasound ได้นั่นเอง
ถ้าใครงงกับคำว่า エコー検査 ก็หันมาใช้ 超音波検査 นี่ก็ได้ ไม่ผิดกติกา