2012/May/25

วันนี้จั่วหัวกันแบบสั้น ๆ เลยให้งงกันเล่น
 
สืบเนื่องจากเพิ่งไปเที่ยวมา  ตอนก่ีอนจะไปก็ได้คุยกับอาจารย์ญี่ปุ่นว่าเราจะไปเที่ยว マルディブス
 
ปรากฏว่าอาจารย์ญี่ปุ่นงง ไม่รู้ว่าเราพูดถึงอะไร เราก็ต้องบอกว่าประเทศที่เป็นเกาะสวย ๆ น่ะ
 
อาจารย์ญี่ปุ่นจึงร้องอ๋อ บอกว่า
 
モルジブ

 
เอ๊ะ อะไรกันนี่ คนไทยเราเรียกกันว่า "มัลดีฟส์" แต่คนญี่ปุ่นไหงเรียก "โมลุจิฟุ" ไปได้
 
เอ  แล้ว s หายไปไหนละ  ปกติคนญี่ปุ่นจะต้องออกเสียงครบถ้วนนี่นา  แต่เขาเรียกแบบนี้เราก็ต้องเรียกตามเขา ไม่งั้นก็คุยกันไม่รู้เรื่อง  เหมือนประเทศ "ไซปรัส" ญี่ปุ่นก็เรียกว่า キプロス (คิปุลอสุ) อันนี้ก็เนื่องมาจากภาษาอังกฤษที่สะกดว่า Cyprus ซึ่งของไทยเราก็อ่าน y เป็นเสียง "ไ" แล้วเอาตัว p ไปกล้ำกับตัว r ก็เลยเป็น "ไซปรัส" ส่วนของญี่ปุ่น เขาอ่าน y เป็นเสียง "  ิ" แล้วเอา p เป็นตัวสะกด ก็เลยกลายเป็น "คิปุลอสุ" นั่นเอง
 
ว่าแต่ モルジブ นี่ ญี่ปุ่นบางทีก็สะกดว่า モルディブ เหมือนกัน อันนี้ถูกทั้งคู่นะครับ
 
คราวนี้พอไปมาแล้วก็มาเล่าให้ฟังนิดหน่อย  ทะเลสวยก็จริง แต่อาหารนี่สิครับ อุตส่าห์ไปอยู่เกาะกลางทะเล แต่อาหารไหงมีแต่ปลา ไก่ หมูก็ไม่รู้  พวกกุ้งหอยปูปลาไม่ค่อยมีบริการเลยที่คลับเมด ไม่รู้โรงแรมอื่นเป็นยังไง ใครเคยไปมาเล่าให้ฟังบ้างนะครับ  นึกถึงอาหารแล้วไปภูเก็ตดีกว่า

2012/May/11

เมื่อวานนี้ไปเป็นล่ามเปิดตัวรถรุ่นใหม่ (ฮอนด้า ซีวิค) ที่รอยัลพารากอนฮอลล์มา
 
แม้จะเป็นงานในตู้ แต่งานในตู้ไม่หนักหนาเท่าไหร่ เพราะมีบทให้ครบถ้วนหมดแล้ว
 
จุดสำคัญของงานนี้คือช่วงถามตอบ Q & A ซึ่งไม่รู้ว่าจะมีอะไรโผล่มา ต้องตอบให้ได้ทุกรูปแบบ
 
แต่งานนี้ได้รุ่นน้องดี ฝีมือฉกาจชื่อ "อำนาจ" มาบรรเลงฝีมืออย่างเต็มกำลัง ทำให้เบาแรงเราไปได้มากทีเดียว
 
 
 

2012/May/01

今日の武田双雲からの言霊
 
「夢は叶わない」と言う人も
「夢は叶う」と言う人も
どちらも正解だ。
 
なぜなら、
前者の夢は叶わないし、
後者の夢は叶うからだ。
 
 
คำแปล
เสียงจาก ทาเคดะ โซอุน ของวันนี้ (ทาเคาดะ โซอุน เป็นนักเขียนตัวอักษรด้วยพู่กัน)
 
คนที่บอกว่า "ความฝันไม่เป็นจริง"
คนที่บอกว่า "ความฝันเป็นจริงได้"
ถูกต้องทั้งคู่
 
เพราะว่า
ความฝันของคนแรกไม่เคยเป็นจริง
และความฝันของคนหลังก็เป็นจริง

edit @ 1 May 2012 21:26:23 by GraveDigger